Localization refers to the linguistic and cultural adaptation of a document to match the local standards of its target audience. It differs from standard translation in that it generally refers to the cultural adaptation and translation of software, video games and websites, as well as audio/voiceover, video or other multimedia content rather than other specialty areas. Localization is used for regions or countries where people speak different languages or where the same language is spoken, e.g., Spain vs. Latin American countries where different dialects of Spanish, with different idioms are spoken.
In order to correctly adapt our clients’ products to local needs, our in-country linguists are committed to a life-long study of their own culture to recognize local sensitivities, avoid conflict with local culture, customs, common habits, and thus facilitate local market entry. In addition, we have developed country-specific style guides covering in full detail all professional publication aspects applicable to the location such as units of measurement, punctuation, capitalization, date and time, addresses, and phone numbers, color choices; etc.