The editing of a translation aims at improving the accuracy, formatting, and style of the target text without adding or omitting concepts from the source text. It is a stage preceding both desktop publishing and proofreading and typically involves correcting spelling, punctuation, grammar, terminology, jargon, and semantics, and ensuring that the text adheres to both the publisher’s style and the target language style guides.
Dictyon’s editors are experts in the subjects they edit. They have been hand-picked over the years for their in-depth technical knowledge and essential editorial skills: attention to detail, excellent communication ability, critical thinking for recognizing inconsistencies or vagueness, as well as interpersonal skills for dealing with translators. They ensure that the target text flows, that it is accurate and sensible and that any legal problems have been addressed. They bear in mind the “five Cs” —”clear, correct, concise, comprehensible, and consistent” to make the translation say what the source text means, and mean what it says.